Cette page tente de regrouper les diverses idées et propositions de traductions dont nous disposons à ce jour pour certains termes spécifiques à Fading Suns. Nous avons parfois vaguement justifié ces propositions, en notant leurs avantages et leurs défauts, nous nous étendrons davantage si le besoin s'en fait sentir. Dans un souci d'exhaustivité, nous avons également répertorié ici des traductions avec lesquelles nous sommes en désaccord complet. Dans un souci d'honnêteté, nous le signalerons systématiquement. Plus encore qu'ailleurs, vos remarques, commentaires, critiques, propositions de toutes sortes sont les bienvenus, dans l' Agora Fading Suns, ou par mail.
NOBLES
Titres
ÉGLISE
Universal Church of the Celestial Sun
Église Universelle du Soleil Céleste
Canon
Chanoine
Urth Orthodox
Orthodoxie Terra, Orthodoxie Terranne, Orthodoxie Terrienne.
Brother Battle
Frères Bataille, Frères de Bataille, Frères Combat.
Eskatonic Order
Ordre Eskatonique
Temple Avesti (Avestites)
"Temple Avesti", "Avestites".
Sanctuary Aeon (Amaltheans)
"Sanctuaire Aeon", "Amalthéains".
Mendicant Monks (Hesychasts)
Moines Mendiquants
GUILDES
The Merchant League
La Ligue Marchande
Charioteers
"Charioteurs" (celui que j'utilise encore couramment et qui n'a jamais gêné mes joueurs, mais j'ai
récemment découvert que cela choquait d'autres joueurs francophones de Fading Suns).
"Convoyeurs" et "transporteurs" sont des possibilités.
Engineers (Supreme Order of)
Ingénieurs (Ordre Suprême des), j'ose espérer qu'au moins sur ce coup-là, tout le monde sera
d'accord (mais depuis le coup des Charioteurs, je m'attends à tout).
Scravers
Le supplément Merchants of the Jumpweb explique que le mot Scraver a pour origine
un oiseau aux capacités d'adaptation et de survie légendaires, ce qui ne nous aide pas beaucoup.
"Férailleurs" nous semble très bien trouvé.
Musters
"Mâtres", une déformation de "maîtres", est une traduction séduisante si on note que muster
est une déformation de master, mais muster existe et à un sens en anglais. Reste
l'ancien français "Maistre", que j'aime bien. "Maistre recruteur" est très parlant, mais peut-être
un peu long par rapport à l'original.
"Pourvoyeurs", "mercenaires", "esclavagistes", "enchaineurs" sont d'autres possibilités. Nous sommes absolument
contre "le recrutement", "rassembleurs" et "unificateurs".
Reeves
"Prévôts" a de loin notre préférence pour traduire Reeves, dont la traduction littérale, peu
pratique et peu parlante en l'occurrence, est "baillis".
Gray Faces
Nous savons que face se traduit par "visage", il nous semble malgré tout plus
approprié de traduire Gray Faces, le surnom des Reeves, par "Faces Grises". Sinon
après on peut se lacher : "Cheveux gris", "barbes grises", "grisons"...
DIVERS
Urth
Certes, Urth est une déformation de Earth, mais je suis presque tenté de dire que
ça nous fait une belle jambe. Je ne vois rien d'autre que "Terre".
Jumpgate
"Traverse" est poétique, "portail de saut", "porte à saut", "porte stellaire" sont assez parlants,
nous sommes moins enthousiastes pour "porte de connexion" ou "portail de jonction".
Holy Terra
Terra Sancta
Omega Gospel
Évangile Omega
Vau
Peut-on se permettre de garder "Vau" en français? Nous avons aperçu "Tau" comme autre option.
Wyrd
Urge
Pulsion
Sathra Damper
"Neutraliseur de Sathra", "bloque-Sathra", ou "anti-Sathra" nous paraissent un peu plus
appropriées que "amortisseur de Sathra" ou même "atténuateur de Sathra", parce qu'elles reflètent
l'effet produit dans la pratique.
EN PROJET
Titres de l'Église et dans la Ligue Marchande, noms des planètes, Characteristics, skills, blessings, curses, benefices, afflictions, occult powers...