retour




Parlons traductions



Cette page tente de regrouper les diverses idées et propositions de traductions dont nous disposons à ce jour pour certains termes spécifiques à Fading Suns. Nous avons parfois vaguement justifié ces propositions, en notant leurs avantages et leurs défauts, nous nous étendrons davantage si le besoin s'en fait sentir. Dans un souci d'exhaustivité, nous avons également répertorié ici des traductions avec lesquelles nous sommes en désaccord complet. Dans un souci d'honnêteté, nous le signalerons systématiquement. Plus encore qu'ailleurs, vos remarques, commentaires, critiques, propositions de toutes sortes sont les bienvenus, dans l' Agora Fading Suns, ou par mail.



NOBLES

Titres



ÉGLISE

Universal Church of the Celestial Sun
Église Universelle du Soleil Céleste

Canon
Chanoine

Urth Orthodox
Orthodoxie Terra, Orthodoxie Terranne, Orthodoxie Terrienne.

Brother Battle
Frères Bataille, Frères de Bataille, Frères Combat.

Eskatonic Order
Ordre Eskatonique

Temple Avesti (Avestites)
"Temple Avesti", "Avestites".

Sanctuary Aeon (Amaltheans)
"Sanctuaire Aeon", "Amalthéains".

Mendicant Monks (Hesychasts)
Moines Mendiquants



GUILDES

The Merchant League
La Ligue Marchande

Charioteers
"Charioteurs" (celui que j'utilise encore couramment et qui n'a jamais gêné mes joueurs, mais j'ai récemment découvert que cela choquait d'autres joueurs francophones de Fading Suns). "Convoyeurs" et "transporteurs" sont des possibilités.

Engineers (Supreme Order of)
Ingénieurs (Ordre Suprême des), j'ose espérer qu'au moins sur ce coup-là, tout le monde sera d'accord (mais depuis le coup des Charioteurs, je m'attends à tout).

Scravers
Le supplément Merchants of the Jumpweb explique que le mot Scraver a pour origine un oiseau aux capacités d'adaptation et de survie légendaires, ce qui ne nous aide pas beaucoup.
"Férailleurs" nous semble très bien trouvé.

Musters
"Mâtres", une déformation de "maîtres", est une traduction séduisante si on note que muster est une déformation de master, mais muster existe et à un sens en anglais. Reste l'ancien français "Maistre", que j'aime bien. "Maistre recruteur" est très parlant, mais peut-être un peu long par rapport à l'original. "Pourvoyeurs", "mercenaires", "esclavagistes", "enchaineurs" sont d'autres possibilités. Nous sommes absolument contre "le recrutement", "rassembleurs" et "unificateurs".

Reeves
"Prévôts" a de loin notre préférence pour traduire Reeves, dont la traduction littérale, peu pratique et peu parlante en l'occurrence, est "baillis".

Gray Faces
Nous savons que face se traduit par "visage", il nous semble malgré tout plus approprié de traduire Gray Faces, le surnom des Reeves, par "Faces Grises". Sinon après on peut se lacher : "Cheveux gris", "barbes grises", "grisons"...



DIVERS

Urth
Certes, Urth est une déformation de Earth, mais je suis presque tenté de dire que ça nous fait une belle jambe. Je ne vois rien d'autre que "Terre".

Jumpgate
"Traverse" est poétique, "portail de saut", "porte à saut", "porte stellaire" sont assez parlants, nous sommes moins enthousiastes pour "porte de connexion" ou "portail de jonction".

Holy Terra
Terra Sancta

Omega Gospel
Évangile Omega

Vau
Peut-on se permettre de garder "Vau" en français? Nous avons aperçu "Tau" comme autre option.

Wyrd

Urge
Pulsion

Sathra Damper
"Neutraliseur de Sathra", "bloque-Sathra", ou "anti-Sathra" nous paraissent un peu plus appropriées que "amortisseur de Sathra" ou même "atténuateur de Sathra", parce qu'elles reflètent l'effet produit dans la pratique.



EN PROJET

Titres de l'Église et dans la Ligue Marchande, noms des planètes, Characteristics, skills, blessings, curses, benefices, afflictions, occult powers...





retour